Orationen

Die Amtsgebete des Missale Romanum der editio typica tertia von 2002 mit möglichst wörtlichen Übersetzungen.

T. Quadragesimæ - Fastenzeit


FERIA QUARTA IN CINERESAschermittwoch
Collecta
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Erlaube uns, Herr, das Schutzwerk des christlichen Kriegsdienstes mit heiligen (sic! pl.) Fasten zu beginnen, daß wir, die wir gegen die bösen Geister kämpfen werden, die Hilfsmittel der Selbstbeherrschung aufrichten.


Benedictio cinerum
Deum Patrem, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur, ut hos cíneres, quos pæniténtiæ causa capítibus nostris impónimus, ubertáte grátiæ suæ benedícere dignétur. Gott, den Vater, geliebteste Brüder, laßt uns demütig anflehen, daß er diese Aschen, die wir um der Buße willen unseren Häuptern auflegen, mit dem Überfluß seiner Gnade zu segnen würdige.
Deus, qui humiliatióne flécteris et satisfactióne placáris, aurem tuæ pietátis précibus nostris inclína, et super fámulos tuos, horum cínerum aspersióne contáctos, grátiam tuæ benedictiónis effúnde propítius, ut, quadragesimálem observántiam prosequéntes, ad Fílii tui paschále mystérium celebrándum purificátis méntibus perveníre mereántur. Gott, der du durch Demut geneigt und durch Abbitte besänftigt wirst, das Ohr deiner Milde wende unseren Bitten zu, und über eine Diener, die durch die Ausstreuung dieser Aschen berührt werden, gieße die Gnade deines Segens  gütig aus, damit sie, indem sie in der vierzigtägigen Beachtung fortfahrend (oder dieser sich widmend), zur Feier des Ostergeheimnisses deines Sohnes mit gereinigtem Geist zu gelangen verdienen.
Vel:
Deus, qui non mortem sed conversiónem desíderas peccatórum, preces nostras cleménter exáudi, et hos cíneres, quos capítibus nostris impóni decérnimus benedícere pro tua pietáte dignáre, ut qui nos cínerem esse et in púlverem reversúros cognóscimus, quadragesimális exercitatiónis stúdio, peccatórum véniam et novitátem vitæ, ad imáginem Fílii tui resurgéntis, cónsequi valeámus.Gott, der du nicht den Tod sondern die Bekehrung der Sünder ersehnst, unsere Gebete erhöre milde, und diese Aschen, die wir beschlossen haben, unseren Häuptern aufzulegen, würdige um deiner Milde willen zu segnen, damit wir, die wir erkennen, daß wir Asche sind und zum Staub zurückkehren werden, durch den Eifer der vierzigtägigen Übung, Schonung der Sünder und Neuheit des Lebens, nach dem Bild deines auferstandenen Sohnes, zu erreichen vermögen.


Super oblata
Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes, ut per pæniténtiæ caritatísque labóres a nóxiis voluptátibus temperémus, et, a peccátis mundáti, ad celebrándam Fílii tui passiónem mereámur esse devóti.Das Opfer des Beginns der Vierzigtagezeit weihen wir feierlich, dich, Herr, anflehend, daß wir uns durch die Mühen der Buße und der Liebe von schädlichen Vergnügungen fernhalten und, von Sünden gereinigt, zum zu feiernden Leiden deines Sohnes verdienen, treu ergeben (oder anhänglich) zu sein.


Post communionem
Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta subsídium, ut tibi grata sint nostra ieiúnia, et nobis profíciant ad medélam.Die empfangenen Sakramente mögen uns Hilfe schenken, damit dir unsere Fasten willkommen seien und uns nützen zur Heilung.


Oratio super populum
Super inclinántes se tuæ maiestáti, Deus, spíritum compunctiónis propítius effúnde, et præmia pæniténtibus repromíssa misericórditer cónsequi mereántur.Über die sich vor deiner Majestät Neigenden, Gott, gieße den Geist der Reue gütig aus, und den den Büßenden barmherzig verheißenen Lohn mögen sie zu erreichen verdienen.


FERIA QUINTA post cineresDonnerstag nach Aschermittwoch
Collecta
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.Unseren Taten, wir bitten, Herr, komm zuvor, indem du beistehst (anhauchst, erregst) und begleite sie, indem du hilfst, damit all unser Wirken von dir aus immer beginne und, durch dich begonnen, beendet werde.


Super oblata
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus, ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem.Auf die Opfergaben, wir bitten, Herr, achte gütig, die wir zu den heiligen Altären bringen, damit, da du uns Nachsicht schenkst, sie deinem Namen die Ehre geben.


Post communionem
Cæléstis doni benedictióne percépta, súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur, ut hoc idem nobis semper et indulgéntiæ causa sit et salútis.Da wir den Segen des himmlischen Geschenkes empfangen haben, flehen wir, allmächtiger Gott, dich demütig an, daß es uns auch immer sowohl Grund der Nachsicht sei als auch des Heils.


Oratio super populum
Qui pópulo tuo, omnípotens Deus, notas fecísti vias vitæ ætérnæ, per eas ad te, lumen indefíciens, nos fácias, quǽsumus, perveníre.Der du deinem Volk, allmächtiger Gott, kundgemacht hast die Wege des ewigen Lebens, mögest uns durch sie zu dir, dem unaufhörlichen Licht, gelangen machen (lassen).


FERIA SEXTA post cineresFreitag nach Aschermittwoch
Collecta
Inchoáta pæniténtiæ ópera, quǽsumus, Dómine, benígno favóre proséquere, ut observántiam, quam corporáliter exercémus, méntibus étiam valeámus implére sincéris.Da wir die Werke der Buße begonnen haben, bitten wir, Herr, begleite sie mit freundlicher Gunst, damit wir die Beachtung (des Verzichts), die wir körperlich üben, auch mit reinem Geist zu erfüllen vermögen.


Super oblata
Sacrifícium, Dómine, observántiæ quadragesimális offérimus, quod tibi, quǽsumus, mentes nostras reddat accéptas, et continéntiæ promptióris nobis tríbuat facultátem.Das Opfer, Herr, der vierzigtägigen Beachtung bringen wir dar, das dir, wir bitten, unseren Geist wieder angenehm zuwende und uns die Fahigkeit einer noch eifrigeren Enthaltsamkeit verleihe.


Post communionem
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut, huius participatióne mystérii a delíctis ómnibus expiáti, remédiis tuæ pietátis aptémur.Wir bitten, allmächtiger Gott, daß wir, durch die Teilnahme an diesem Geheimnis von allen Fehlern entsühnt, mit den Arzneien deiner Milde gerüstet werden.


Oratio super populum
De magnálibus tuis, Deus miséricors, grátias iúgiter réferat plebs tua, et observatiónes antíquas peregrína recenséndo ad perpétuam tui visiónem perveníre mereátur.Wegen deiner Großtaten, barmherziger Gott, zolle dir froh Dank dein Volk, und durch das Prüfen der alten Beachtungen als Pilgerin möge es zu deiner ewigen Schau zu gelangen verdienen.


SABBATO post cineresSamstag nach Aschermittwoch
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice, atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde.Allmächtiger, ewiger Gott, nimm gütig Rücksicht auf unsere Schwäche und, uns zu beschützen, strecke aus die Rechte deiner Majestät.


Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, sacrifícium placatiónis et laudis, et præsta, ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.Nimm an, wir bitten, Herr, das Opfer der Versöhnung und des Lobes, und gewähre, daß wir, durch dieses Wirken gereinigt, dir die wohlgefällige Liebe unseres Geistes darbringen.


Post communionem
Cæléstis vitæ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine, ut, quod est nobis in præsénti vita mystérium, fiat æternitátis auxílium.Durch die Gabe des himmlischen Lebens belebt, bitten wir, Herr, daß, was uns im gegenwärtigen Leben ein Geheimnis ist, zur Hilfe der Ewigkeit werde.


Oratio super populum
Adésto, Dómine, benígnus pópulo tuo, qui sacra mystéria contígerit, ut nullis perículis affligátur, qui in te protectórem confídit.Steh gütig bei, Herr, deinem Volk, das die heiligen Geheimnisse gekostet hat, damit es von keinen Gefahren angeschlagen werde, das auf dich als Schützer vertraut.


DOMINICA PRIMA QUADRAGESIMÆErster Sonntag der Fastenzeit
Collecta
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur.Gewähre uns, allmächtiger Gott, daß wir durch die Übungen der jährlichen vierzigtägigen Gnadenzeit sowohl zur Erkenntnis des Geheimnisses Christi voranschreiten als auch nach dessen Wirkung durch würdigen Wandel streben.


Super oblata
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.Mach, daß wir, wir bitten, Herr, durch die Darbringung dieser Gaben angemessen gerüstet werden, deren verehrungsvollen Geheimnisses Anfang wir feiern.


Post communionem
Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quǽsumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.Mit himmlischen Brote gespeist, durch das der Glaube genährt, die Hoffnung gefördert und die Liebe gestärkt wird, bitten wir, Herr, daß wir nach jenem, der das lebendige und wahre Brot ist, zu hungern lernen, und in jedem Wort, das aus deinem Munde kommt, zu leben vermögen.


Oratio super populum
Super pópulum tuum, Dómine, quǽsumus, benedíctio copiósa descéndat, ut spes in tribulatióne succréscat, virtus in tentatióne firmétur, ætérna redémptio tribuátur.Auf dein Volk, Herr, wir bitten, komme reicher Segen herab, damit die Hoffnung in der Not heranwachse, die Kraft in der Versuchung gestärkt und die ewige Erlösung geschenkt werde.


FERIA SECUNDA hebdomadæ primæ QuadragesimæMontag der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Convérte nos, Deus, salutáris noster, et, ut nobis opus quadragesimále profíciat, mentes nostras cæléstibus ínstrue disciplínis.Wende uns um, unser Gott des Heiles, (oder, grammatisch schwierig: Gott unseres Heiles), und, damit uns das vierzigtägigige Werk nutze, statte unseren Geist mit himmlischen Lehren aus.


Super oblata
Accépta tibi sit, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, quæ et conversatiónem nostram, te operánte, sanctíficet, et indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis obtíneat.Willkommen sei dir, Herr, die Opfergabe unserer Ergebenheit, die sowohl unseren Wandel, dir dienend, heilige, als auch uns die Nachsicht deiner Huld erlange.


Post communionem
Sentiámus, Dómine, quǽsumus, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis, ut, in utróque salváti, de cæléstis remédii plenitúdine gloriémur.Mögen wir erfahren, Herr, wir bitten, durch den Empfang deines Sakramentes, den Schutz des Geistes und des Leibes, damit wir, in beiden erlöst, uns der Fülle der himmlischen Arznei rühmen.


Oratio super populum
Mentem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, lúmine tuæ claritátis illústra, ut vidére possit, quæ agénda sunt, et, quæ recta sunt, ágere váleat.Den Geist deines Volkes, wir bitten, Herr, erleuchte mit dem Licht deines Glanzes, damit es sehen kann, was zu tun ist, und was richtig ist zu tun vermag.


FERIA TERTIA hebdomadæ primæ QuadragesimæDienstag der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Réspice, Dómine, famíliam tuam, et præsta, ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se corporálium moderatióne castígat.Blicke, Herr, deine Familie an, und gib, daß bei dir unser Geist durch dein Verlangen (durch das Verlangen nach dir) glänze, der / die sich durch Mäßigung der körperlichen (Dinge) züchtigt.


Super oblata
Súscipe, creátor omnípotens Deus, quæ de tuæ munificéntiæ largitáte deférimus, et temporália nobis colláta præsídia ad vitam convérte propitiátus ætérnam.Nimm an, allmächtiger Schöpfer (und) Gott, was wir aus deiner milden Freigebigkeit heranbringen, und die zusammengetragenen zeitlichen Hilfsmittel verwandle uns gnädig in ewiges Leben.


Post communionem
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia.Durch diese Geheimnisse, Herr, möge uns (das) zugebracht werden, wodurch wir, die irdischen Wünsche gemildert, lernen, die himmlischen zu lieben.


Oratio super populum
Fidéles tui, Deus, benedictióne tua firméntur, sis eis in mæróre solátium, in tribulatióne patiéntia, in perículo præsídium.Deine Gläubigen, Gott, mögen durch deinen Segen gestärkt werden; sei ihnen in der Trauer Trost, in der Not Geduld, in der Gefahr Schutz.


FERIA QUARTA hebdomadæ primæ QuadragesimæMittwoch der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.Die Ergebenheit deines Volkes, wir bitten, Herr, steigere gütig, damit, die durch Entsagung sich leiblich mäßigen, durch die Frucht des guten Werkes erneuert werden im Geist.


Super oblata
Offérimus tibi, Dómine, quæ dicánda tuo nómini tu dedísti, ut, sicut éadem nobis éfficis sacraméntum, ita fíeri tríbuas remédium sempitérnum.Wir bringen dir dar, Herr, was du zur Erhebung deines Namens gegeben hast, damit, so wie du es uns zum Sakrament machst, es (auch) zur ewigen Arznei zu werden gewährst.


Post communionem
Deus, qui nos sacraméntis tuis páscere non desístis, tríbue, ut eórum nobis indúlta reféctio vitam, quǽsumus, cónferat sempitérnam. Gott, der du uns mit deinen Sakramenten zu weiden nicht nachläßt, verleihe, daß ihr verzeihender (? eigtl. Verzeihungen) Empfang, wir bitten, das ewige Leben bringe.


Oratio super populum
Tuére, Dómine, pópulum tuum, et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda, quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas. Schütze, Herr, dein Volk, und von allen Sünden reinige es, denn keine Widrigkeit wird ihm schaden, wenn keine Ungerechtigkeit es beherrscht.


FERIA QUINTA hebdomadæ primæ QuadragesimæDonnerstag der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. Schenke uns, wir bitten, Herr, immer einen Geist, zu bedenken, was richtig ist, und es auch recht bereitwillig zu tun, damit, die wir ohne dich nicht sein können, dir gemäß zu leben vermögen.


Super oblata
Súpplicum votis, Dómine, esto propítius, et, pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte.Den demütigen Gebeten, Herr, mögest du gewogen sein, und wie du deines Volkes Gaben und Gebete annimmst, bekehre unser aller Herzen zu dir.


Post communionem
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Wir bitten, Herr, unser Gott, daß die heiligen Geheimnisse, die du für die Reparatur unseres Schutzwalls (uns) hast zukommen lassen, uns sowohl eine gegenwärtige Arznei sein läßt also auch eine zukünftige.


Oratio super populum
Advéniat, quǽsumus, Dómine, misericórdia speráta supplícibus, et eísdem cæléstis munificéntia tribuátur, qua et recte poscénda cognóscant et postuláta percípiant. Es komme, wir bitten, Herr, das erhoffte Erbarmen zu den Flehenden, und die himmlische Freigebigkeit verleihe ihnen, sowohl die recht zu verlangenden (Güter) zu erkennen als auch die erbetenen zu empfangen.


FERIA SEXTA hebdomadæ primæ QuadragesimæFreitag der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat animárum.Gib, wir bitten, Herr, deinen Gläubigen der österlichen Beachtung gemäß gerüstet zu werden, damit die feierlich aufgenommene körperliche Züchtigung allen zur Frucht der Seelen diene (gereiche).


Super oblata
Súscipe, Dómine, propitiátus hóstias, quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui.Nimm an, Herr, milde die Opfergaben, durch die sowohl du versöhnt werden hast wollen als auch uns in mächtiger Frömmigkeit wiederherstellen.


Post communionem
Tui nos, Dómine, sacraménti reféctio sancta restáuret, et, a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Deines Sakramentes heiliges Mahl, Herr, stelle uns wieder her und mache uns, vom Greisentum gereinigt, hinübergehen in die Gemeinschaft des Heilsgeheimnisses.


Oratio super populum
Réspice, Dómine, propítius ad plebem tuam, ut quod eius observántia profitétur extrínsecus, intérius operétur. Blicke gütig her, Herr, auf dein Volk, damit, was seine Beachtung äußerlich bekennt, innerlich wirke.


SABBATO hebdomadæ primæ QuadragesimæSamstag der ersten Woche der Fastenzeit
Collecta
Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, ut nos, unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis exercéntes, tuo cúltui præstes esse dicátos. Zu dir, ewiger Vater, bekehre unsere Herzen, damit du uns, den das einzig Nötige immer Suchenden und die Werke der Liebe Übenden, deiner Verehrung ergeben zu sein gewährst.


Super oblata
Hæc quæ nos réparent, quǽsumus, Dómine, beáta mystéria suo nos múnere dignos effíciant. Diese seligen Geheimnisse, die uns wiederherstellen, bitten wir, Herr, mögen uns ihres Dienstes würdig machen.


Post communionem
Perpétuo, Dómine, favóre proséquere, quos réficis divíno mystério, et, quos imbuísti cæléstibus institútis, salutáribus comitáre soláciis.Mit beständiger Hilfe, Herr, geleite, die du wiederherstellst durch das göttliche Geheimnis, und die du erfüllt hast mit himmlischen Grundsätzen / Anweisungen, begleite mit den heilsamen Trostmitteln.


Oratio super populum
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet, quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Deine Gläubigen, Gott, möge der ersehnte Segen stärken, der sie sowohl von deinem Willen niemals abweichen lasse als auch sich immer deiner Wohltaten freuen.


DOMINICA SECUNDA QUADRAGESIMÆZweiter Sonntag der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.Gott, der du uns deinen geliebten Sohn zu hören befohlen hast, durch dein Wort uns zu weiden mögest du geruhen, damit wir, in Hinsicht auf das Geistliche gereinigt, uns des Anblicks deiner Herrlichkeit erfreuen mögen.


Super oblata
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet. Diese Opfergabe, Herr, lösche unsere Vergehen aus, und heilige zu den zu begehenden Osterfeiern deiner Gläubigen Leib und Geist.


Post communionem
Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod, in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes. Als Empfänger, Herr, der herrlichen Geheimnisse haben wir unsere Not, dir Dank abzustatten, weil du (uns) auf der Erde Weilende schon am Himmlischen Teilnehmende zu sein gewährst.


Oratio super populum
Bénedic, Dómine, fidéles tuos benedictióne perpétua, et fac eos Unigéniti tui Evangélio sic adhærére, ut ad illam glóriam, cuius in se spéciem Apóstolis osténdit, et suspiráre iúgiter et felíciter váleant perveníre. Segne, Herr, deine Gläubigen mit immerwährendem Segen und mache, daß sie dem Evangelium deines Einziggezeugten so anhängen, daß sie geeignet sind zu erlangen, jene Herrlichkeit, deren Gestalt er den Aposteln offenbart hat, beständig und fröhlich zu ersehnen.


FERIA SECUNDA hebdomadæ secundæ QuadragesimæMontag der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta. Gott, der du um der Heilung der Seelen willen geboten hast, die Leiber zu züchtigen, erlaube, daß wir uns aller Sünden enthalten können und unsere Herzen erlangen, die Gebote deiner Milde zu üben.


Super oblata
Preces nostras, Dómine, propitiátus admítte, et a terrénis éffice illécebris liberátos, quos cæléstibus tríbuis servíre mystériis.Unsere Bitten, Herr, lasse milde zu, und mache die/uns von irdischen Verlockungen frei, denen du gewährst, den himmlischen Geheimnissen zu dienen.


Post communionem
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine, et cæléstis gáudii fáciat esse consórtes. Diese Vereinigung (Kommunion), Herr, reinige uns von Schuld und erwirke uns, der himmlischen Freude Teilhaber zu sein.


Oratio super populum
Confírma, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et grátiæ tuæ virtúte corróbora, ut et in tua sint supplicatióne devóti, et mútua dilectióne sincéri. Festige, Herr, wir bitten, die Herzen deiner Gläubigen, und stärke sie durch die Kraft deiner Gnade, damit sie sowohl im (dem) Bittgebet zu dir ergeben seien, als auch in der gegenseitigen Liebe rein.


FERIA TERTIA hebdomadæ secundæ QuadragesimæDienstag der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Bewache, Herr, wir bitten, deine Kirche mit immerwährender Huld, und weil ohne dich die menschliche Sterblichkeit wankt, möge sie durch deine Hilfen immer von Schäden abgehalten und zu den Heilmitteln geführt werden.


Super oblata
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus, quæ nos et a vítiis terrénis emúndet, et ad cæléstia dona perdúcat. Deine Heiligung, Herr, wirke du an uns versöhnt durch diese Geheimnisse, die uns sowohl von irdischen Schäden reinige als auch zu den himmlischen Geschenken führe.


Post communionem
Sacræ nobis, quǽsumus, Dómine, mensæ reféctio, et piæ conversatiónis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínuum præstet auxílium. Des heiligen Tisches Mahl, Herr, verschaffe uns Wachstum im frommen Wandel und die beständige Hilfe deiner Huld.


Oratio super populum
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus tuórum fidélium, et animárum eórum medére languóribus, ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne læténtur. Sei geneigt, Herr, den flehenden Bitten deiner Gläubigen, und hilf der Mattheit ihrer Seelen auf, damit sie sich, da sie die Erholung / Nachsicht bekommen haben, in deinem Segen immer erfreuen.


FERIA QUARTA hebdomadæ secundæ QuadragesimæMittwoch der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Consérva, Dómine, famíliam tuam bonis semper opéribus erudítam, et sic præséntibus consoláre præsídiis, ut propítius ad supérna dona perdúcas. Bewahre, Herr, deine Familie durch deine guten Werke immer gelehrt, und tröste (sie) so durch gegenwärtige Hilfen, daß du sie gütig zu den oberen (= himmlischen) Geschenken führst.


Super oblata
Hóstias, Dómine, quas tibi offérimus, propítius intuére, et, per hæc sancta commércia, víncula peccatórum nostrórum absólve. Die Opfergaben, Herr, die wir dir darbringen, schau gütig an, und durch diese heiligen Handel (! pl.) löse die Fesseln unserer Sünden los.


Post communionem
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, quod nobis ad immortalitátis pignus esse voluísti, ad salútis ætérnæ tríbuas proveníre suffrágium. Wir bitten, Herr, unser Gott, daß du, was du gewollt hast, daß es uns Unterpfand der Unsterblichkeit sei, zur Hilfe des ewigen Heiles zu gedeihen gewährst.


Oratio super populum
Præsta fámulis tuis, Dómine, abundántiam protectiónis et grátiæ, da salútem mentis et córporis, da plenitúdinem fratérnæ caritátis et eos tibi semper fac esse devótos. Gewähre deinen Dienern, Herr, den Überfluß des Schutzes und der Gnade, gib das Heil des Geistes und des Leibes, gib die Fülle brüderlicher Liebe und mache, daß sie dir immer ergeben sind.


FERIA QUINTA hebdomadæ secundæ QuadragesimæDonnerstag der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum, ut, Spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Gott, der Unschuld Wiederhersteller und Liebhaber, lenke zu dir die Herzen deiner Knechte, damit sie, indem sie das Brausen deines Geistes empfangen, sowohl im Glauben fest vorgefunden werden als auch im Werk tätig.


Super oblata
Præsénti sacrifício, quǽsumus, Dómine, observántiam nostram sanctífica, ut, quod quadragesimális exercitátio profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Durch das gegenwärtige Opfer, wir bitten, Herr, heilige unsere Beachtung, damit, was durch die vierzigtägige Übung äußerlich verkündet wird, innerlich mit Ergebnis wirke.


Post communionem
Hæc in nobis sacrifícia, Deus, et actióne permáneant, et operatióne firméntur. Diese Opfer, Gott, mögen in uns sowohl fortdauern in der Tat als auch durch das Werk bestärkt werden.


Oratio super populum
Adésto, Dómine, fámulis tuis, implorántibus grátiæ tuæ auxílium, ut protectiónis tuæ munímen et régimen obtíneant. Steh bei, Herr, deinen Dienern, die die Hilfe deiner Gnade anflehen, damit sie deines Schutzes Verteidigung und Leitung erhalten.


FERIA SEXTA hebdomadæ secundæ QuadragesimæFreitag der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Gib, Herr, allmächtiger Gott, daß du uns, durch heiligen Eifer der Buße gereinigt, mit reinem Geist zur heiligen Zukunft (wörtlich: zu den heiligen zu Kommenden) gelangen machst.


Super oblata
Miserátio tua, Deus, ad hæc peragénda mystéria, fámulos tuos, quǽsumus, et prævéniat competénter, et devóta conversatióne perdúcat. Dein Erbarmen, Gott, komme zu den zu vollziehenden Geheimnissen deinen Dienern, wir bitten, passend zuvor und führe sie in frommem Wandel.


Post communionem
Accépto, Dómine, pígnore salútis ætérnæ, fac nos, quǽsumus, sic téndere congruénter, ut ad eam perveníre possímus. Das Unterpfand des ewigen Heiles empfangen, Herr, mach uns, wir bitten, so übereinstimmend streben, daß wir zu ihm gelangen können.


Oratio super populum
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis, ut, bonis opéribus inhæréndo, tua semper mereátur protectióne deféndi. Gib, wir bitten, Herr, deinem Volk das Heil des Geistes und des Leibes, damit es, an guten Werken festhaltend, durch deinen Schutz immer verteidigt zu werden verdient.


SABBATO hebdomadæ secundæ QuadragesimæSamstag der zweiten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui nos gloriósis remédiis in terris adhuc pósitos iam cæléstium rerum facis esse consórtes, tu, quǽsumus, in ista qua vívimus nos vita gubérna, ut ad illam, in qua ipse es, lucem perdúcas. Gott, der du durch herrliche Heilmittel uns noch auf Erden Weilende schon zu Teilnehmern der himmlischen Dinge machst, lenke du, wir bitten, uns, in diesem Leben, das wir leben, damit du (uns) zu jenem Licht, das du selber bist, führst.


Super oblata
Per hæc véniat, quǽsumus, Dómine, sacraménta nostræ redemptiónis efféctus, qui nos et ab humánis rétrahat semper excéssibus, et ad salutária dona perdúcat. Durch diese Sakramente, wir bitten Herr, komme die Wirkung unserer Erlösung, die uns sowohl von menschlichen Ausschweifungen abhalte als auch zu den heilsamen Geschenken führe.


Post communionem
Sacraménti tui, Dómine, divína percéptio penetrália nostri cordis infúndat, et sui nos partícipes poténter effíciat. Deines Sakramentes göttlicher Genuß, Herr, gieße unseren Herzen die inneren Heiligtümer (das Innere, das Allerheiligste) ein, und mache uns machtvoll zu seinen Teilnehmern.


Oratio super populum
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium, et, ut peténtibus desideráta concédas, fac eos, quæ tibi sunt plácita postuláre. Offenstehen mögen die Ohren deiner Barmherzigkeit, Herr, den Bitten der Flehenden, und, damit du den Bittenden die Wünsche zugestehst, mach sie bitten, was dir willkommen ist.


DOMINICA TERTIA QUADRAGESIMÆDritter Sonntag der Fastenzeit
Collecta
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Gott, aller Erbarmungen und sämtlicher Güte Urheber, der du in Fasten, Gebeten und Almosen der Sünder Heilmittel bezeichnet hast, beachte gütig dieses Bekenntnis unserer Demut, damit, die wir durch unser Gewissen gebeugt sind, durch dein Erbarmen immer aufgerichtet werden.


Super oblata
His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus. Durch diese Opfer, Herr, erlaube versöhnt, daß, die wir beten, von eigenen (unseren) Vergehen befreit zu werden, danach trachten, die brüderlichen zu erlassen.


Post communionem
Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur. Das Unterpfand des himmlischen Geheimnisses empfangen und, auf der Erde weilend, schon mit dem oberen (himmlischen) Brot gesättigt, Herr, bitten wir demütig, daß, was wir durch das Geheimnis in uns tragen, durch das Werk vollendet werde.


Oratio super populum
Rege, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et servis tuis hanc grátiam largíre propítius, ut in tui et próximi dilectióne manéntes plenitúdinem mandatórum tuórum adímpleant. Leite, Herr, wie bitten, die Herzen deiner Gläubigen, und schenke deinen Knechten gütig diese Gnade, daß sie, in deiner und des Nächsten Liebe bleibend, die Fülle / Vollendung deiner Gebote erfüllen.


FERIA SECUNDA hebdomadæ tertiæ QuadragesimæMontag der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat, et quia sine te non potest salva consístere, tuo semper múnere gubernétur. Deine Kirche, Herr, reinige und sichere fortdauerndes Erbarmen, und da sie ohne dich nicht unversehrt bestehen kann, werde sie immer durch deine Gabe (oder: in deinem Dienst) geleitet.


Super oblata
Munus quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum. Die Gabe unseres Knechtsdienstes, die wir dir, Herr, darbringen, vollende du uns zum heilsamen Sakrament.


Post communionem
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem.Deines Sakramentes Vereinigung / Kommunion, wir bitten, Herr, bringe uns Reinigung und verleihe uns Einheit.


Oratio super populum
Tueátur, quǽsumus, Dómine, déxtera tua pópulum deprecántem, et purificátum dignánter erúdiat, ut consolatióne præsénti ad futúra bona profíciat. Beschützt werde, wir bitten, Herr, durch deine Rechte das flehende Volk, und das gereinigte (sc. Volk) lehre sie (sc. deine Rechte) gnädiglich, damit es durch die gegenwärtige Tröstung zu den kommenden Gütern voranschreite.


FERIA TERTIA hebdomadæ tertiæ QuadragesimæDienstag der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Deine Gnade, wir bitten, Herr, verlasse uns nicht, die uns deinem Dienst ergeben mache und uns dein Werk immer erwerbe.


Super oblata
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, ut hæc hóstia salutáris nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ propitiátio potestátis. Gewähre uns, wir bitten, Herr, daß diese heilsame Opfergabe zur Entschuldigung unserer Vergehen werde und zur Versöhnung deiner Macht.


Post communionem
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii, et páriter nobis expiatiónem tríbuat et munímen. Es belebe uns, wir bitten, Herr, die Teilnahme an diesem heiligen Geheimnis und verleihe uns ebenso Sühne wie Schutz.


Oratio super populum
Pópuli tui, Deus, institútor et rector, peccáta, quibus impugnátur, expélle, ut semper tibi plácitus et tuo munímine sit secúrus.Deines Volkes Stifter und Lenker, Gott, vertreibe die Sünden, durch die es angegriffen wird, damit es dir immer wohlgefällig und durch dein Bollwerk gesichert sei.


FERIA QUARTA hebdomadæ tertiæ QuadragesimæMittwoch der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Gewähre, wir bitten, Herr, daß wir, durch die vierzigtägige Beachtung gebildet und durch dein Wort genährt, durch heilige Mäßigung dir immer mit ganzem Herzen ergeben seien und im Gebet zu dir (eigtl. in deinem Gebet) immer einmütig gemacht werden.


Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, et tua mystéria celebrántes ab ómnibus nos defénde perículis. Nimm an, wir bitten, Herr, die Gebete deines Volkes mit den Darbringungen der Opfergaben, und uns, die wie deine heiligen Geheimnisse feiern, verteidige gegen alle Gefahren.


Post communionem
Sanctíficet nos, Dómine, qua pasti sumus, mensa cæléstis, et, a cunctis erróribus expiátos, supérnis promissiónibus reddat accéptos. Es heilige uns, Herr, der heilige Tisch, an dem wir geweidet worden sind, und, von allen Irrtümern entsühnt, mache er uns für die himmlischen Verheißungen empfänglich (wörtlich: gebe er den oberen Verheißungen die Empfangenen / empfangen Habenden zurück).


Oratio super populum
Tibi plácitam, Deus noster, pópulo tuo tríbue voluntátem, quia tunc illi próspera cuncta præstábis cum tuis aptum féceris institútis. Einen dir angenehmen Willen, unser Gott, verleihe deinem Volk, denn dann wirst du ihm alles Günstige gewähren, wenn du es deinen Anordnungen angemessen gemacht haben wirst.


FERIA QUINTA hebdomadæ tertiæ QuadragesimæDonnerstag der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter implorámus, ut, quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius ad eius celebrándum proficiámus paschále mystérium. Deine Majestät, Herr, flehen wir demütig an, damit wir, je näher der heilbringende Tag des Festes heranrückt, umso ergebener voranschreiten zu dessen zu feiernden österlichen Geheimnis.


Super oblata
Ut tibi grata sint, Dómine, múnera pópuli tui, ab omni, quǽsumus, eum contágio perversitátis emúnda, nec falsis gáudiis inhærére patiáris, quem ad veritátis tuæ prǽmia veníre promíttis. Damit dir willkommen seien, Herr, die Gaben deines Volkes, reinige es, wir bitten, von der Ansteckung der Verkehrtheit, und dulde nicht, daß es falschen Freuden anhange, dem du zu den Belohnungen deiner Wahrheit zu kommen verheißt.


Post communionem
Quos réficis, Dómine, sacraméntis, attólle benígnus auxíliis, ut tuæ salvatiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus. Die du wiederherstellst, Herr, durch die Sakramente, hebe gütig empor durch Hilfen, damit wir die Wirkung deiner Errettung in den Geheimnissen erfassen und in den Sitten.


Oratio super populum
Cleméntiam tuam implorámus, Dómine, in misericórdia tua confidéntes, ut, sicut nos ex te habémus esse quod sumus, sic per grátiam tuam et bene velle sumámus et bonum posse quod vólumus. Deine Milde flehen wir an, Herr, auf dein Erbarmen vertrauend, daß, so wie wir von dir haben zu sein, was wir sind, so auch durch deine Gnade sowohl wohl zu wollen empfangen als auch das Gute zu können, was wir wollen.


FERIA SEXTA hebdomadæ tertiæ QuadragesimæFreitag der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde, ut ab humánis semper retrahámur excéssibus, et mónitis inhærére valeámus, te largiénte, cæléstibus. Unseren Herzen, wir bitten, Herr, gieße gütig deine Gnade ein, damit wir von menschlichen Ausschweifungen immer ferngehalten werden und, wenn du es schenkst, den himmlischen Mahnungen anzuhaften vermögen.


Super oblata
Réspice, quǽsumus, Dómine, propítius ad múnera, quæ sacrámus, ut tibi grata reddántur, et nobis salutária semper exsístant. Schau, wir bitten, Herr, gütig auf die Gaben, die wir weihen, damit sie dir willkommen zurückgegeben werden und uns immer Heilmittel bleiben.


Post communionem
Mentes nostras et córpora, Dómine, quǽsumus, operátio tuæ virtútis infúndat, ut, quod participatióne súmpsimus, plena redemptióne capiámus. Unseren Geistern und Leibern, Herr, wir bitten, gieße das Wirken deiner Kraft ein, damit wir, was wir durch Teilnahme empfangen haben, in voller Erlösung erlangen.


Oratio super populum
Implorántes, Dómine, misericórdiam tuam, fidéles tuos propítius intuére, ut, qui de tua pietáte confídunt, tuæ caritátis dona ubíque diffúndere váleant. Deine Gläubigen, die dein Erbarmen anflehen, Herr, schau gütig an, damit, die auf deine Milde vertrauen, das Geschenk deiner Liebe überall auszubreiten vermögen.


SABBATO hebdomadæ tertiæ QuadragesimæSamstag der dritten Woche der Fastenzeit
Collecta
Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, plenis eórum efféctibus gaudeámus. Der jährlichen Feier dieser Beachtung uns freuend, bitten wir, Herr, daß wir, den österlichen Sakramenten anhaftend, uns ihrer vollen Wirkungen erfreuen mögen.


Super oblata
Deus, de cuius grátia venit, ut ad mystéria tua purgátis sénsibus accedámus, præsta, quǽsumus, ut, in eórum traditióne sollémniter honoránda, cómpetens deferámus obséquium. Gott, von dem die Gnade kommt, daß wir zu deinen Geheimnissen gereinigt herantreten, gib, wir bitten, daß wir in ihrer feierlich zu verehrenden Überlieferung angemessenen Gehorsam leisten.


Post communionem
Da nobis, quǽsumus, miséricors Deus, ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus. Gib uns, wir bitten, barmherziger Gott, daß wir deine heiligen (Gaben), mit denen wir unablässig erfüllt werden, mit reinem Gehorsam berühren/verwalten/feiern und immer mit gläubigem Geist empfangen.


Oratio super populum
Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram cæléstis auxílii, ut te toto corde perquírant, et quæ digne póstulant cónsequi mereántur.Reiche, Herr, deinen Gläubigen die Rechte deiner himmlischen Hilfe, damit sie dich mit ganzem Herzen suchen und was sie würdig erbitten zu erlangen verdienen.


DOMINICA QUARTA QUADRAGESIMÆVierter Sonntag der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre. Gott, der du durch dein Wort des Menschengeschlechts Versöhnung wunderbar wirkst, gib, wir bitten, daß das christliche Volk mit eifriger Ergebenheit und munterem Glauben zum kommenden Fest vermag zu eilen.


Super oblata
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias. Der ewigen Heilmittel Gaben, Herr, bringen wir freudig dar, demütig erbittend, daß du uns (darin) vollendest, sie sowohl gläubig zu verehren als auch für das Heil der Welt angemessen darzubringen.


Post communionem
Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quǽsumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus. Gott, der du jeden in diese Welt kommenden Menschen erleuchtest, erleuchte, wir bitten, unsere Herzen mit deiner Gnade Glanz, damit sie deiner Majestät würdig und angenehm immer sinnen und dich rein zu lieben vermögen.


Oratio super populum
Tuére, Dómine, súpplices tuos, susténta frágiles, et inter ténebras mortálium ambulántes tua semper luce vivífica, atque a malis ómnibus cleménter eréptos, ad summa bona perveníre concéde. Schütze, Herr, deine Flehenden, stütze die Gebrechlichen, und die in Schatten der Sterblichen Wandelnden belebe durch dein Licht, und den von allen Übeln milde Entrissenen erlaube, zu den höchsten Gütern zu gelangen.


FERIA SECUNDA hebdomadæ quartæ QuadragesimæMontag der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Gott, der du durch die unaussprechlichen Sakramente die Welt erneuerst, gib, wir bitten, daß deine Kirche sowohl durch die ewigen Einrichtungen/Anordnungen fortschreite, als auch der zeitlichen Hilfen nicht entbehre.


Super oblata
Dicátæ tibi, Dómine, quǽsumus, capiámus oblatiónis efféctum, ut, a terrénæ vetustátis conversatióne mundáti, cæléstis vitæ proféctibus innovémur. Der dir geweihten Gabe Wirkung, Herr, wir bitten, mögen wir erlangen, damit wir, vom Wandel irdischen Alters gereinigt, durch das Wachstum des Lebens des Himmels erneuert werden.


Post communionem
Sancta tua nos, Dómine, quǽsumus, et renovándo vivíficent, et sanctificándo ad ætérna perdúcant. Deine heilige (Gabe), Herr, wir bitten, möge uns sowohl erneuernd beleben als auch heiligend zu den ewigen (Dingen) führen.


Oratio super populum
Plebem tuam, Dómine, quǽsumus, intérius exteriúsque restáura, ut quam corpóreis non vis delectatiónibus impedíre, spiritáli fácias vigére propósito. Dein Volk, Herr, wir bitten, erneuere innerlich und äußerlich, so daß du es, das du nicht durch leibliche Vergnügen behindert sein willst, durch geistlichen Vorsatz / Plan / Ratschluß wachsen machst.


FERIA TERTIA hebdomadæ quartæ QuadragesimæDienstag der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium, et salvatiónis tuæ núntient præcónium. Die verehrungswürdige Übung der heiligen Ergebenheit (oder der heiligen Gelübde), Herr, bestimme deiner Gläubigen Herzen, damit sie würdigen Geistes das österliche Geheimnis aufnehmen als auch den Lobgesang deiner Erlösung künden.


Super oblata
Offérimus tibi, Dómine, múnera quæ dedísti, ut et creatiónis tuæ circa mortalitátem nostram testificéntur auxílium, et remédium nobis immortalitátis operéntur. Wir bringen dir dar, Herr, die Gaben, die du gegeben hast, damit sie sowohl deiner Schöpfung hinsichtlich unserer Sterblichkeit Hilfe erweisen als auch als Heilmittel unserer Unsterblichkeit wirken.


Post communionem
Purífica, quǽsumus, Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis, ut consequénter et córporum præsens páriter et futúrum capiámus auxílium. Reinige, wir bitten, Herr, unseren Geist gütig und erneuere ihn durch die himmlischen Sakramente, damit wir infolgedessen sowohl des Leibes gegenwärtige als auch ebenso die zukünftige Hilfe erlangen.


Oratio super populum
Concéde, miséricors Deus, ut devótus tibi pópulus semper exístat et de tua cleméntia, quod ei prosit, indesinénter obtíneat. Gewähre, barmherziger Gott, daß das dir ergebene Volk immer bestehe (oder das Volk dir immer ergeben bleibe) und aus deiner Milde, die ihm zugute sei, unaufhörlich bewahrt bleibe (? wörtl.: bewahre, inne habe).


FERIA QUARTA hebdomadæ quartæ QuadragesimæMittwoch der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum. Gott, der du sowohl den Gerechten den Lohn der Verdienste als auch den Sündern die Vergebung wegen der Buße gibst, erbarme dich deiner Flehenden, damit das Bekenntnis unserer Schuld den Nachlaß der Vergehen zu empfangen erlange.


Super oblata
Huius sacrifícii poténtia, Dómine, quǽsumus, et vetustátem nostram cleménter abstérgat, et novitátem nobis áugeat et salútem. Dieses Opfers Macht, Herr, wir bitten, verscheuche milde unser Alter und mehre uns sowohl die Neuheit als auch das Heil.


Post communionem
Cæléstia dona capiéntibus, quǽsumus, Dómine, non ad iudícium proveníre patiáris, quæ fidélibus tuis ad remédium providísti. Die die himmlischen Geschenke gewonnen haben, wir bitten, Herr, laß nicht zu, vor das Gericht zu kommen, welche (sc. Geschenke) du für deine Gläubigen als Heilmittel vorgesehen hast.


Oratio super populum
Fámuli tui, Dómine, pietátis tuæ protectióne muniántur, ut bonum in hoc sǽculo faciéntes ad te, summum bonum, pervéniant. Deine Diener, Herr, mögen durch den Schutz deiner Milde umschanzt werden, damit sie, die (indem sie) in dieser Welt Gutes tun, zu dir, dem höchsten Gut, gelangen.


FERIA QUINTA hebdomadæ quartæ QuadragesimæDonnerstag der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Cleméntiam tuam, Dómine, súpplici voto depóscimus, ut nos fámulos tuos, pæniténtia emendátos et bonis opéribus erudítos, in mandátis tuis fácias perseveráre sincéros, et ad paschália festa perveníre illǽsos. Deine Milde, Herr, verlangen wir mit demütigem Gebet, damit du uns, deine Diener, durch Buße gebessert und durch gute Werke gebildet, in deinen Geboten als Gereinigte (oder rein) verharren machst und als Unversehrte (oder unversehrt) zu den Osterfeiern gelangen.


Super oblata
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut huius sacrifícii munus oblátum fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß dieses Sakramentes dargebrachter Dienst (oder Gabe) unsere Gebrechlichkeit von allem Übel reinige und umschanze.


Post communionem
Puríficent nos, quǽsumus, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus, et fámulos tuos ab omni culpa líberos esse concéde, ut, qui consciéntiæ reátu constringúntur, cæléstis remédii plenitúdine gloriéntur. Reinigen mögen uns, Herr, die Sakramente, die wir empfangen haben; und daß deine Diener von jeder Schuld frei seien gewähre, damit die durch die Schuld des Gewissens gefesselt sind, sich der Fülle des himmlischen Heilmittels rühmen.


Oratio super populum
Protéctor in te sperántium, Deus, bénedic pópulum tuum, salva, tuére, dispóne, ut, a peccátis liber, ab hoste secúrus, in tuo semper amóre persevéret. Beschirmer der auf dich Hoffenden, Gott, segne dein Volk, bewahre, beschütze, ordne (es), damit es, von Sünden frei, vor dem Feind sicher, in deiner Liebe immer verharre.


FERIA SEXTA hebdomadæ quartæ QuadragesimæFreitag der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, concéde, quǽsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et cum exsultatióne suscípiat, et pia conversatióne recénseat. Gott, der du unserer Gebrechlichkeit entsprechende Hilfen bereitet hast, gewähre, wir bitten, daß sie die Wirkung ihrer Wiederherstellung sowohl mit Jubel aufnimmt als auch in frommem Sinneswandel durchdenke.


Super oblata
Hæc sacrifícia nos, omnípotens Deus, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Diese Opfer(gaben), allmächtiger Gott, mögen uns durch mächtige Kraft Gereinigte noch sauberer zu ihrem Ursprung kommen machen.


Post communionem
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, sicut de prætéritis ad nova transímus, ita, vetustáte depósita, sanctificátis méntibus innovémur. Gib, wir bitten, Herr, daß, so wie wir von den Vergangenen zu den Neuen hinübergehen, so auch, das Greisentum abgelegt, durch geheiligten Geist erneuert werden.


Oratio super populum
Réspice, Dómine, super fámulos tuos, et in tua misericórdia confiténtes cælésti prótege benígnus auxílio. Blicke her, Herr, auf deine Diener, und die auf dein Erbarmen Vertrauenden schütze gütig mit himmlischer Hilfe.


SABBATO hebdomadæ quartæ QuadragesimæSamstag der vierten Woche der Fastenzeit
Collecta
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio, quia tibi sine te placére non póssumus. Es lenke unsere Herzen, wir bitten, Herr, deines Erbarmens Wirken, denn dir können wir ohne ohne dich nicht gefallen.


Super oblata
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placáre suscéptis, et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes. Unsere Gaben, wir bitten, Herr, annehmend, laß dich versöhnen, und dränge zu dir gütig unser auch aufrührerisches Wollen.


Post communionem
Tua nos, quǽsumus, Dómine, sancta puríficent, et operatióne sua tibi plácitos esse perfíciant. Deine heiligen (Gaben), wir bitten, Herr, mögen uns reinigen und durch ihr Wirken darin vollenden, dir wohlgefällig zu sein.


Oratio super populum
Tuére, Dómine, plebem tuam, ad sacra ventúra properántem et cæléstis grátiæ largitáte proséquere, ut visibílibus adiúta soláciis ad invisibília bona prómptius incitétur. Schütze, Herr, dein Volk, das zu den heiligen kommenden (Dingen) eilt, und geleite es mit der Freigebigkeit der himmlischen Gnade, damit es durch Hilfe der sichtbaren Tröstungen zu den unsichtbaren Gütern entschlossener angetrieben werde.


DOMINICA QUINTA QUADRAGESIMÆFünfter Sonntag der Fastenzeit
Collecta
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.Wir bitten, Herr, unser Gott, daß wir in jener Liebe, in der dein Sohn, die Welt liebend, dem Tod sich übergeben hat, durch deine Hilfe gefunden werden als ihm munter (Nach-) Wandelnde.



Super oblata
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári. Erhöre uns, allmächtiger Gott, und deine Diener, die du durch die Unterweisungen des christlichen Glaubens erfüllt hast, mögest du durch die Wirkung dieses Opfers gereinigt zu werden gewähren.


Post communionem
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini. Wir bitten, allmächtiger Gott, daß wir zu den Gliedern dessen immer gezählt werden, mit dessen Leib und Blut wir uns vereinigen.


Oratio super populum
Bénedic, Dómine, plebem tuam, quæ munus tuæ miseratiónis exspéctat, et concéde, ut, quod, te inspiránte, desíderat, te largiénte percípiat. Segne, Herr, dein Volk, das das Geschenk deines Erbarmens erwartet, und gewähre, daß, was es, da du es einhauchst, erbittet, da du es schenkst, empfange.


FERIA SECUNDA hebdomadæ quintæ QuadragesimæMontag der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur. Gott, durch dessen unaussprechliche Gnade wir mit allem Segen bereichert werden, gib, daß wir so ins Neue vom Alten hinübergehen, daß wir für die Herrlichkeit des Himmelreiches bereitet sind.


Super oblata
Concéde nobis, Dómine, quǽsumus, ut, celebratúri sancta mystéria, tamquam pæniténtiæ corporális fructum, lætam tibi exhibeámus méntium puritátem. Gewähre uns, Herr, wir bitten, daß wir, durch die heiligen Geheimnisse des zu Feiernden so wie die Frucht der leiblichen Buße (auch) die frohe Reinheit des Geistes darbieten.


Post communionem
Sacramentórum tuórum benedictióne roboráti, quǽsumus, Dómine, ut per hæc semper emundémur a vítiis, et per sequélam Christi ad te festinánter gradiámur. Durch deiner Sakramente Segen gestärkt, wir bitten, Herr, daß wir durch sie immer gereinigt werden von Fehlern und durch die Nachfolge Christi eilends zu dir schreiten.


Oratio super populum
Líbera, Dómine, quǽsumus, a peccátis tibi pópulum supplicántem, ut in sancta conversatióne vivens nullis affligátur advérsis. Befreie, Herr, wir bitten, von Sünden dein flehendes Volk, damit es in heiligem Wandel lebend von keinen Widrigkeiten angeschlagen werde.


FERIA TERTIA hebdomadæ quintæ QuadragesimæDienstag der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur. Gib uns, wir bitten, Herr, eine in deinem Willen ausharrende Dienstbarkeit, damit in unseren Tagen sowohl an Verdienst als auch an Zahl das dir dienende Volk wachse.


Super oblata
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Die Opfergaben der Versöhnung, Herr, bringen wir dir dar, damit du uns sowohl von unsere Vergehen lossprichst als auch die schwankenden (grammatisch unklar) Herzen leitest.


Post communionem
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, quæ divína sunt iúgiter ambiéntes, donis semper mereámur cæléstibus propinquáre. Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, daß die mit den göttlichen freudig Umgehenden die himmlischen Geschenke zu erreichen verdienen.


Oratio super populum
Deus, qui sperántibus in te miseréri pótius éligis, quam irásci, da fidélibus tuis digne flere mala, quæ fecérunt, ut tuæ consolatiónis grátiam inveníre mereántur. Gott, der du dich der auf dich Hoffenden lieber zu erbarmen erwählst als zu zürnen, gib daß deine Gläubigen die Übel beweinen, die sie getan haben, damit sie die Gnade deines Trostes zu finden verdienen.


FERIA QUARTA hebdomadæ quintæ QuadragesimæMittwoch der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Sanctificáta per pæniténtiam tuórum corda filiórum, Deus miserátor, illústra, et, quibus præstas devotiónis afféctum, præbe supplicántibus pium benígnus audítum. Die durch Buße geheiligen Herzen deiner Kinder, Gott, Erbarmer, erleuchte, und den Flehenden, denen du die Empfindung der Ergebenheit erweist, gewähre gütig ein frommes Gehör.


Super oblata
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur, quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut éadem remédia fíeri nostra præstáres. Dir, Herr, sollen die geweihten Opfer wiedergegeben werden, die zu zugeteilt hast, damit sie zur Ehre deines Namens dargebracht werden, auf daß du so gewährst, daß sie zu unserem Heilmittel werden.


Post communionem
Cæléstem nobis, Dómine, prǽbeant sumpta mystéria medicínam, ut et vítia nostri cordis expúrgent, et sempitérna nos protectióne confírment. Als himmlische Arznei, Herr, mögen sich uns die empfangenen Geheimnisse erweisen, so daß sie sowohl die Fehler unseres Herzens austilgen als auch uns durch immerwährenden Schutz stärken.


Oratio super populum
Adésto supplicátionibus pópuli tui, omnípotens Deus, et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges, consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Steh den Bitten deines Volkes bei, allmächtiger Gott, und denen du das Vertrauen hoffender Frömmigkeit erlaubst, verleihe gütig des gewohnten Erbarmens Wirkung.


FERIA QUINTA hebdomadæ quintæ QuadragesimæDonnerstag der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Steh deinen Flehenden bei, Herr, die ihre Hoffnung auf dein Erbarmen Setzenden schütze gütig, damit sie, von dem Fall der Sünden gereinigten in heiligem Wandel verbleiben und zu Erben deiner Verheißung werden.


Super oblata
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde, ut et conversióni nostræ profíciant et totíus mundi salúti. Die gegenwärigen Opfergaben, wir bitten, Herr, beachte wohlwollend, auf daß sie auch unserem Wandel nutzen mögen zum Heil der ganzen Welt.


Post communionem
Satiáti múnere salutári, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur ut hoc eódem sacraménto, quo nos temporáliter végetas, effícias perpétuæ vitæ partícipes. Gesättigt durch die Gabe des Heiles, Herr, flehen wir um Erbarmen, daß du durch dieses Sakrament, durch das du uns zeitlich belebst, (uns auch) zu Teilnehmern des ewigen Leben machen mögest.


Oratio super populum
Esto, quǽsumus, Dómine, propítius plebi tuæ, ut, de die in diem, quæ tibi non plácent réspuens, tuórum pótius repleátur delectatiónibus mandatórum. Sei, wir bitten, Herr, gütig deinem Volk, damit es, von Tag zu Tag immer mehr zurückweisend, was dir nicht gefällt, erfüllt werde von den Lüsten deiner Gebote.


FERIA SEXTA hebdomadæ quintæ QuadragesimæFreitag der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum, ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur. Tilge, wir bitten, Herr, die Vergehen deiner Völker, damit wir von den Verstrickungen der Sünden, die wir uns in unserer Gebrechlichkeit zugezogen haben, durch deine Güte befreit werden.


Vel:
Deus, qui Ecclésiæ tuæ in hoc témpore tríbuis benígne, beátam Maríam in passióne Christi contemplánda devóte imitári, da nobis, quǽsumus, eiúsdem Vírginis intercessióne, Unigénito Fílio tuo fírmius in dies adhærére et ad plenitúdinem grátiæ eius demum perveníre. Gott, der du deiner Kirche in dieser Zeit gütig gewährst, die das Leiden Christi ergeben betrachtende selige Maria nachzuahmen, gib uns, wir bitten, auf die Fürsprache dieser Jungfrau, deinem einziggezeugten Sohn von Tag zu Tag immer fester anzuhangen und einst zur Fülle seine Gnade zu gelangen.


Super oblata
Præsta nobis, miséricors Deus, ut digne tuis servíre semper altáribus mereámur, et eórum perpétua participatióne salvári. Gewähre uns, barmherziger Gott, daß wir würdig deinen Altären immer zu dienen verdienen und durch die immerwährende Teilnahme an ihnen gerettet zu werden.


Post communionem
Sumpti sacrifícii, Dómine, perpétua nos tuítio non relínquat, et nóxia semper a nobis cuncta depéllat. Des empfangenen Opfers immerwährender Schutz, Herr, verlasse uns nicht und wehre alle Schuld immer von uns ab.


Oratio super populum
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, fámuli tui, qui protectiónis tuæ quærunt grátiam, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente sérviant. Erlaube, wir bitten, allmächtiger Gott, daß deine von allen Übeln befreiten Diener, die die Gnade deines Schutzes erbitten, mit sicherem Geist dir dienen.


SABBATO hebdomadæ quintæ QuadragesimæSamstag der fünften Woche der Fastenzeit
Collecta
Deus, qui omnes in Christo renátos genus eléctum et regále sacerdótium fecísti, da nobis et velle et posse quod prǽcipis, ut pópulo ad æternitátem vocáto una sit fides córdium et píetas actiónum.Gott, der du alle in Christus Wiedergeborenen zu einem erwählten Volk und einem königlichen Priestertum gemacht hast, gib uns, sowohl zu wollen als auch zu können, was du vorschreibst, damit das zur Ewigkeit berufene Volk eins sei im Glauben der Herzen und in der Frömmigkeit der Taten.


Super oblata
Accépta tibi sint, Dómine, quǽsumus, nostri dona ieiúnii, quæ expiándo nos tuæ gratiæ dignos effíciant et ad sempitérna promíssa perdúcant. Willkomen seien dir, Herr, wir bitten die Gaben unserer Fasten, die uns durch das zu Büßende deiner Gnade würdig machen und zu den ewigen Verheißungen führen mögen.


Post communionem
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes. Deine Majestät, Herr, flehen wir demütig an, daß du, wie du uns mit der Nahrung des allerheiligsten Leibes und Blutes weidest, uns auch zu Teilhabern der göttlichen Natur machen mögest.


Oratio super populum
Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ tuæ, et inclinántibus tibi sua corda propitiátus inténde, ut, quos Unigéniti Fílii tui morte redemísti, nec peccátis fíeri permíttas obnóxios, nec ópprimi patiáris advérsis. Erbarme dich, Herr, deiner flehenden Kirche, und beachte versöhnt die dir ihre Herzen Hinneigenden, auf daß du weder zuläßt, daß sie, die du durch den Tod deines Einziggezeugten erlöst hast, der Sünden schuldig werden, noch duldest, daß sie von Widrigkeiten bedrückt werden.


DOMINICA IN PALMIS Palmsonntag
Benedictio palmorum
Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre. Allmächtiger, ewiger Gott, heilige diese Zweige durch deinen Segen, damit wir, die wir Christus, den König, frohlockend geleiten, durch ihn verdienen, zum himmlischen Jerusalem zu gelangen.


Vel:
Auge fidem in te sperántium, Deus, et súpplicum preces cleménter exáudi, ut, qui hódie Christo triumphánti pálmites exhibémus, in ipso fructus tibi bonórum óperum afferámus. Vermehre den Glauben der auf dich Hoffenden, Gott, und erhöre milde die Gebete der Flehenden, damit wir, die wir heute dem triumphierenden Christus Zweige herbeitragen, in ihm dir die Früchte guter Werke darbringen.


Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Allmächtiger, ewiger Gott, der du für das menschliche Geschlecht, zum nachzuahmenden Beispiel der Demut, unseren Heiland hast Fleisch annehmen und das Kreuz auf sich nehmen lassen, gewähre gütig, daß wir sowohl die Lehrstücke seiner Geduld als auch die Gemeinschaften der Auferstehung zu haben gewinnen.
Super oblata
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti. Durch deines Einziggezeugten Leiden sei uns deine Versöhnung nahe, Herr, wenn wir es auch durch unsere Werke nicht verdienen, mögen wir durch die Vermittlung des einzigen Opfers dein zuvorkommendes Erbarmen empfangen.


Post communionem
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus. Durch die heilige Gabe gesättigt, flehen wir, Herr, dich demütig an, daß du, der du uns durch den Tod deines Sohnes hoffen machst, was wir glauben, uns durch sein Auferstehen erlangen machst, wohin wir streben.


Oratio super populum
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Blicke her, Herr, auf diese deine Familie, für die unser Herr Jesus Christus nicht gezaudert hat, sich den Händen der Übeltäter zu übergeben und die Qual des Kreuzes auf sich zu nehmen.


FERIA SECUNDA hebdomadæ sanctæMontag der Karwoche
Collecta
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte Unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Gib, wir bitten, allmächtiger Gott, daß wir, die wir aus unserer Schwäche gefehlt haben, durch die Vermittlung des Leidens deines Einziggezeugten Sohnes aufatmen.


Super oblata
Réspice, Dómine, propítius sacra mystéria quæ gérimus, et, quod ad nostra evacuánda præiudícia miséricors prævidísti, vitam nobis tríbue fructificáre perpétuam. Beachte, Herr, gütig die heiligen Geheimnisse, die wir begehen, und verleihe, daß, was du zur Tilgung unseres vorgefaßten Urteils (unserer Schuld) vorgesehen hast, uns ewiges Leben hervorbringe. 


Post communionem
Vísita, quǽsumus, Dómine, plebem tuam, et corda sacris dicáta mystériis pietáte tuére pervígili, ut remédia salútis ætérnæ, quæ te miseránte pércipit, te protegénte custódiat. Besuche, wir bitten, Herr, dein Volk, und behüte die durch die Geheimnisse geweihten Herzen in wachsamer Milde, damit es die Arznei des ewigen Heiles, die es durch dein Erbarmen empfangen hat, durch deinen Schutz bewahre.


Oratio super populum
Defénsio tua, Dómine, quǽsumus, adsit humílibus, et iúgiter prótegat in tua misericórdia confidéntes, ut, ad festa paschália celebránda, non solum observántiam corporálem, sed, quod est pótius, hábeant méntium puritátem. Deine Verteidigung, Herr, wir bitten, sei bei den Niedrigen und beschütze beständig die auf dein Erbarmen Vertrauenden, damit sie zu den zu begehenden Osterfeiern nicht nur die leibliche Beachtung (des Fastens) haben, sondern auch, was wichtiger ist, auch die Reinheit des Geistes.


FERIA TERTIA hebdomadæ sanctæDienstag der Karwoche
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis ita domínicæ passiónis sacraménta perágere, ut indulgéntiam percípere mereámur. Allmächtiger, ewiger Gott, gib, daß wir die Sakramente des Herrenleidens so begehen, daß wir Verzeihung zu erlangen verdienen.


Super oblata
Hóstias famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, placátus inténde, et, quam sacris munéribus facis esse partícipem, tríbuas ad eórum plenitúdinem perveníre. Die Opfergaben deiner Familie, wir bitten, Herr, beachte wohlwollend, und gewähre ihr, die du zur Teilhaberin an den heiligen Gaben machst, zu deren Fülle zu gelangen.


Post communionem
Satiáti múnere salutári, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut hoc eódem sacraménto, quo nos voluísti temporáliter vegetári, perpétuæ vitæ fácias esse partícipes. Gesättigt durch die Gabe des Heiles, Herr, flehen wir um Erbarmen, daß du durch dieses Sakrament, durch das du uns zeitlich belebst, (uns auch) zu Teilnehmern des ewigen Leben machen mögest.


Oratio super populum
Tua misericórdia, Deus, pópulum tibi súbditum et ab omni subreptióne vetustátis expúrget, et capácem sanctæ novitátis effíciat. Dein Erbarmen, Gott, reinige das dir untertane Volk von allem Raub des Alters und bewirke (ihm) den Empfang der heiligen Neuheit.


FERIA QUARTA hebdomadæ sanctæMittwoch der Karwoche
Collecta
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Gott, der du gewollt hast, daß dein Sohn das Marterholz des Kreuzes auf sich nehme, um die Macht des Feindes von uns zu vertreiben, gewähre uns, deinen Dienern, daß wir die Gnade der Auferstehung erlangen.


Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre, ut, quod gérimus Fílii tui mystério passiónis, piis efféctibus consequámur. Nimm an, wir bitten, Herr, die dargebrachte Gabe (den dargebrachten Dienst), und wirke gnädig, daß wir, was wir im Geheimnis des Leidens deines Sohnes begehen, in frommen Wirkungen erlangen.


Post communionem
Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus, ut per temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur, vitam te nobis dedísse perpétuam confidámus. Schenke unseren Sinnen, allmächtiger Gott, daß wir durch den zeitlichen Tod deines Sohnes, den die ehrwürdigen Geheimnisse bezeugen, glauben, daß du uns das ewige Leben gegeben hast.


Oratio super populum
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis et sine cessatióne cápere paschália sacraménta, et desideránter exspectáre dona ventúra, ut, mystériis quibus renáti sunt permanéntes, ad novam vitam his opéribus perducántur.Gib, wir bitten, Herr, deinen Gläubigen, sowohl ohne Säumen die österlichen Sakramente zu ergreifen als auch sehnsüchtig die kommenden Gaben zu erwarten, damit sie durch die Geheimnisse, durch die sie unaufhörlich wiedergeboren werden, zum ewigen Leben durch diese Werke geführt werden.


FERIA QUINTA hebdomadæ sanctæDonnerstag der Karwoche
Ad Missam ChrismatisChrisammesse
Collecta
Deus, qui Unigénitum Fílium tuum unxísti Spíritu Sancto Christúmque Dóminum constituísti, concéde propítius, ut, eiúsdem consecratiónis partícipes effécti, testes Redemptiónis inveniámur in mundo. Gott, der du deinen Einziggezeugten Sohn mit dem Heiligen Geist gesalbt und Christus (den Gesalbten) als Herrn eingesetzt hast, gewähre gütig, daß wir, zu Teilhabern seiner Weihe gemacht, als Zeugen der Erlösung gefunden werden in der Welt.


Super oblata
Huius sacrifícii poténtia, Dómine, quǽsumus, et vetustátem nostram cleménter abstérgat, et novitátem nobis áugeat et salútem.Dieses Opfers Macht, Herr, wir bitten, verscheuche milde unser Alter und mehre uns sowohl die Neuheit als auch das Heil.
Post communionem
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, Christi bonus odor éffici mereántur.Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott, daß die, die du durch deine Sakramente sättigst, zu Christi Wohlgeruch gemacht zu werden verdienen.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen